新着情報 | 国際税務 税務 会計 税理士 税金 会計事務所 横浜

株式会社AKIA TAX CONSULTANTS
  • Japanese
  • English

新着情報


■該当件数11件中<1 ~ 10を表示> | 1 | 2 | 次へ>

2022/03/22

育児・介護休業法 改正のお知らせ

※English follows

育児・介護休業法が令和4年4月1日より改正されます。下記の2点について対応が必要となりますのでご注意ください。

1. 雇用環境整備、個別の周知・意向確認の措置の義務化
A) 育児休業を取得しやすい雇用環境の整備
B) 妊娠・出産(本人または配偶者)の申し出をした労働者に対する個別の周知・意向確認の措置

2. 有期雇用労働者の育児・介護休業取得要件の緩和
現行の「引き続き雇用された期間が1年以上」という要件が撤廃されます。以下の要件は残ります。
・育児休業―1歳6か月までの間に契約が満了することが明らかでないこと
・介護休業―介護休業開始予定日から93日経過日から6か月を経過する日までに契約が満了することが明らかでないこと

また、令和4年10月1日からは下記が施行されます。

3. 産後パパ育休(出生時育児休業)の創設
育児休業とは別に、子の出生後8週間以内に4週間までの取得が可能となります。また、分割して2回の取得が可能です。

4. 育児休業の分割取得
現行では育児休業を分割して取得することは不可能ですが、改正後は分割して2回の取得が可能になります。

なお、制度の概要や詳細、参考書式等については厚生労働省の以下の資料をご参照下さい:

リーフレット「育児・介護休業法改正ポイントのご案内」(計4ページ)
https://www.mhlw.go.jp/content/11900000/000789715.pdf

事業主向け制度説明資料「育児・介護休業法の改正について〜男性の育児休業取得促進等〜」
https://www.mhlw.go.jp/content/11900000/000851662.pdf

個別周知・意向確認書記載例(好事例)
https://www.mhlw.go.jp/content/11909000/000852918.pdf

ーーー

Notice of Amendments to the Child Care and Family Care Leave Law

The Child Care and Family Care Leave Law will be revised on April 1, 2022. Please be noted that employers are obliged to take the necessary measures for the following:

1. Obligation to improve the employment environment and to inform employees on the child care leave and confirm intentions of relevant individual employees to take it
A) Creating an employment environment that facilitates the acquisition of childcare leave
B) Informing employees of child care leave and confirming the intentions of employees who have reported their or their spouses’ pregnancy or childbirth to take it

2. Relaxation of requirements for fixed-term employees to take Child Care and Family Care Leave
The current requirement of "continuous employment for at least one year" will be eliminated. The following requirements will remain:
Child Care Leave: It is not obvious that the contract will expire before the employee’s child turns 1 year and 6 months old".
Family Care leave: It is not obvious that the contract will expire before the date of expiration of six months from the 93rd day from the scheduled date of start of the Family Care Leave

In addition, the following will come into effect on October 1, 2022.

3. Establishment of Postnatal Paternity Child Care Leave (Child Care Leave at Birth)
Besides regular Child Care Leave, fathers can take up to 4 weeks of leave during the 8 weeks after the birth of his child. It is also possible to take the leave twice in installments.

4. Split Child Care Leave
Currently, it is not possible to take Child Care Leave in installments. However, from October 1, it will be possible to take Child Care Leave twice in installments.

Please refer to the following document from the Ministry of Health, Labor and Welfare for an overview of the system, details, relevant forms, etc. (only in Japanese)

Leaflet "Guide to Amendments to the Child Care and Family Care Leave Law" (4 pages)
https://www.mhlw.go.jp/content/11900000/000789715.pdf

Explanatory material for employers on the "Revision of the Child Care and Family Care Leave Law - Promotion of Male Employees to Take Child Care Leave, etc.
https://www.mhlw.go.jp/content/11900000/000851662.pdf

Sample forms of individual notification and confirmation of intent to take Child Care Leave
https://www.mhlw.go.jp/content/11909000/000852918.pdf



2022/02/15

イベント情報:Tax Considerations when establishing a company

AKIAのパートナーの佐藤直子が下記のオンラインイベントの講師を務めることになりましたのでお知らせします。

タイトル:Tax Considerations when establishing a company
日時:2月16日(水)13:00〜15:00
主催:Tokyo One-Stop Business Establishment Center (東京都政策企画局)

詳細は下記のサイトをご参照ください:
Event Information | Support for Japanese companies and entrepreneurs | Invest Tokyo

起業を検討している外国人のお知り合いの方がいらしたら、是非ご紹介ください!


2021/12/13

年末年始休業のお知らせ / Notice of office closure during new year holidays

年末年始休業のお知らせ
(English follows Japanese.)

平素は格別のお引き立てをいただき厚くお礼申し上げます。

当事務所では、下記日程を年末年始休業とさせていただきます。

年末年始休業期間 
12月29日(水)〜1月3日(月) 休業

休業期間中にいただいたお問合せについては、営業開始日以降に順次対応をさせていただきます。

本年中のご愛顧に感謝するとともに、新年もお引き立てのほどよろしくお願い申し上げます。

---

Notice of office closure during new year holidays

This is to inform you that our office will be closed for the New Year’s holiday from Wednesday, the 29th of December to Monday, the 3rd of January.

You will not be able to reach us during the holiday. We will resume business as usual from Tuesday, the 4th of January.

We are sorry for the inconvenience this may cause you.

Thank you for your kind support during this year and continuous help for the new year.


2021/07/02

子の看護休暇・家族の介護休暇が時間単位で取得可能に 育児・介護休業法施行規則など改正(令和3年1月1日施行)

English follows:

(改正後)
子供の世話(*)や家族の介護が必要な時に、1年度につき5日(子供・対象家族が2人以上の場合は10日)を限度として取得できる休暇について、すべての従業員の申し出により、時間単位での取得が可能となります。ただし、有給とすることまでは義務とされていません。
(*)病気やけがの子供の世話や、健康診断および予防接種

(改正前)
・半日単位での取得が可能
・1日の所定労働時間が4時間以下の従業員は取得できない

注意すべき点は以下の通りです。
#1 1時間単位での取得のため、「1時間に満たない端数がある場合は、1時間に切り上げるものとする」ことになっています。
つまり、1日の所定労働時間が例えば、7時間30時間の場合で1時間単位で7回取得すると30分が余りますが、1時間単位で取得した場合、8回分使用することができます。
この休暇を1日単位で取得すると7時間30分消化ですが、時間単位で取得すると8時間消化することが可能となります。

#2 始業時間から、または終業時間まで連続して取得できるというもので、就業時間の途中での取得(いわゆる「中抜け」)を認める社内規則の設定までは、企業の義務とはされていません。ただし厚生労働省は、従業員の利便性を考え、法を上回る措置としての、中抜けありの休暇取得を認めるような配慮を、企業に求めています。

#3 業務によって時間単位が難しい場合には、あらかじめ労使協定を締結することで、除外とすることが可能です。
(例)国際線業務員など

■厚生労働省のHP
子の看護休暇・介護休暇が時間単位で取得できるようになります︕(PDF)
この制度による休暇は有給とすることまでは義務とされていませんが、企業が有給での休暇として制度を導⼊し、休暇を取得した労働者が⽣じたなど要件を満たした事業主には、両⽴⽀援等助成⾦が⽀給される場合があります。
事業主の方への給付金のご案内(外部サイト)

---

Nursing leave for preschool children and family members can be claimed hourly .
Amendment of the Child care and Nursing Care Leave Law (enforced on January 1, 2021)

(After amendment)
Employees can claim the above leave up to five days per year (or ten days, if he/she have two or more children or family members) for the purpose of caring for a child (*) or a family member. Now, this leave can be claimed on an hourly basis.
However, it is not obliged for the employers to pay for this leave.
(*) Care for sick or injured child, health checkups and immunizations

(Before amendment)
・Employee could claim the leave on a daily or a half-day basis.
・Employees whose agreed working hours are less than four hours per day were not eligible for the leave.

Pointes to be noted are as follows:
# 1 Any fraction of less than one hour shall be rounded up to one hour.
For example, if the agreed (prescribed) working hours per day of an employee is 7 hours and 30 minutes, and if he/she claims the leave on an hourly basis for 7 times, 30 minutes will be left over. In this case, as 30 minutes shall be round up to one hour, he/she can claim the leave 8 times in total.
In other words, if an employee takes this leave on a daily basis, he/she can claim 7 hours and 30 minutes, but in case he/she claims it on an hourly basis, he/she can claim8 hours.

# 2 Under the revised law, employees can take the leave for an hour or some hours from the starting time of the working hours, or after finishing work earlier than the agreed finishing time. Employers are not obligated to establish internal rules that allows employees to take leave during working hours (so called "Stepping out").
However, in order to promote the convenience of employees, Ministry of Health, Labor and Welfare requests employers to take a measure that exceeds the law and to consider to allow employees to take leave in such a way to step out during the work hours

# 3If it is difficult to take the leave on an hourly basis due to the nature of the job, it can be excluded by signing a labor-management agreement in advance.
e.g. International airline crew, etc.

Ministry of Health, Labor and Welfare HP
子の看護休暇・介護休暇が時間単位で取得できるようになります︕(PDF)
The leave under this law is currently not required to be paid, but employers who introduced it as paid leave and meet certain requirements such as having their workers take the leave, may receive “Work-Life Balance Support Subsidy”.
両立支援等助成金(PDF)


2021/01/12

高年齢雇用安定法改正について

高年齢雇用安定法改正(令和3年4月1日施行)
現行の65歳までの雇用確保の義務に加え、70歳まで就業機会の確保が企業の努力義務になります。

(現行)
 @~Bのいずれかを実施し、65歳まで就業の機会を提供する義務
@ 65歳までの定年制度の引き上げ
A 65歳までの継続雇用制度(再雇用制度・勤務延長制度)の導入
B 定年廃止

(令和3年4月の改正以降)
@ ~Dのいずれかの高齢者就業確保措置の導入を講じるよう努める必要があります。
(雇用継続での選択肢)
@ 70歳までの定年引上げ
A 70歳までの継続雇用制度の導入
B 定年廃止

(雇用によらない選択肢)
C 希望する高年齢者を、70歳まで継続的に業務委託契約を締結する制度
*従業員としてではなく、個人事業主として、会社の仕事を請負う制度
D 希望する高年齢者を70歳まで継続的に、事業主などが実施する社会貢献事業に従事させることができる制度の導入
*会社設立の社会貢献NPOの活動に有償ボランティアして参加など
(C〜Dは過半数労働組合の同意や計画書など事前準備が必要。労災保険などの適用もないため、社内での慎重な協議、周知および本人の納得の得られる丁寧な説明努力も必要)

企業にとっては、新たな取り組みとなりますが、少子高齢化の中で優秀な人材の確保の場になる可能性もあります。
また、働くことを希望する高齢者にとっては、収入確保だけでなく、厚生年金の加入期間延長による老齢年金の受給額増の可能性、健康保険加入継続で、その期間の万が一の病気やケガで就労不可能な状況になった場合の手当金受給などの可能性が広がります。

厚生労働省のHP
---

Revision of the Law Concerning Stabilization of Employment of the Elderly (Effective April 1, 2021)

In addition to the current obligation to secure employment until the age of 65, companies are obliged to make efforts to secure
employment opportunities until the age of 70.

【Current law】
Obligation to implement any of @ to B and to provide employment opportunities until age 65

@ Raising the retirement age to 65
A Introduction of continuous employment system for employees up to 65 years old (Reemployment or extended employment systems)
B Abolition of mandatory retirement age

【After the revision in April 2021】
It is necessary to make efforts to introduce any of the measures from @ to D to ensure the employment of elderly people.


@ Raising the retirement age to 70
A Introduction of continuous employment system for employees up to age 70
B Abolition of mandatory retirement age


C  A system under which elderly persons who wish to work are awarded outsourcing contracts on an ongoing basis until the age of 70.
*A system in which a person undertakes work for the company not as an employee but as a sole proprietor
D Introduction of a system which enables elderly persons who wish to work to engage in social contribution projects implemented by
employers until age 70.
*Participating as a paid volunteer in social contribution NPO activities established by the company etc.
(For C to D, prior preparations such as to make a plan and obtain agreement of the majority of labor union are required. As workers'
accident compensation insurance is not applicable careful enough discussion, in house announcement and thorough explanation are
necessary.)

This will be a new challenge for companies, but it may also be a chance to secure excellent employees amid the declining birthrate and
aging population.
For elderly people who wish to work, in addition to securing income, there is a possibility to increase the amount of old-age pension
benefits due to the extension of the insured period of the employees' pension program, and or a possibility to receive benefits in
the event that they become unable to work because of illness or injury during the insured period of the employee’s health insurance
program.

Ministry of Health, Labor and Welfare website (Japanese)


2020年6月1日

緊急事態宣言解除後の弊社の業務体制に関するお知らせ

緊急事態宣言解除後の弊社の業務体制に関するお知らせ

緊急事態宣言解除後においても、AKIAでは感染の拡大防止とクライアントの皆様並びに社員の感染予防のため、引き続き下記の措置を講じることを決定いたしました。皆様には多大なご不便をおかけ致しますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

1)スタッフの勤務について
当面の間は在宅勤務も組み合わせた勤務体制を取る予定です。業務は通常通り継続いたしますが、これまで通り会社訪問・対面での会議等は控え、Web会議やメール等での連絡に代替した業務体制とさせていただきます。

2)連絡先
ご連絡は可能な限りメールにてお願い致します。代表電話番号にいただいたお電話は、電話代行サービスのオペレーターがお受けします。ご用件とご連絡先電話番号をお伝えください。こちらから折り返します。

3)郵便の受け取り
総務担当者も引き続き一部在宅勤務となりますので、郵便物の確認が遅れる可能性がありますことをご了承下さい。PDFなど電子データにより担当者へ直接送付いただけるものについては、メール添付でお送りください。原本が必要なものについては、必ず送付前に担当者へのご連絡をお願い致します。

4)請求書の送付
クライアントの皆様宛の請求書につきましては、PDFにてメール送付を原則とさせていただきます。請求書の原本をご要望の際は、担当者までご連絡ください。
ーーー

Notice regarding operations of AKIA office after the lift of the declaration of State of Emergency by the Japanese Government

The Japanese Government's declaration of a State of Emergency due to the Coronavirus (COVID-19) pandemic was lifted on May 25.
However, we have decided to continue the following operational procedures to prevent the spread of the virus, and ensure the safety of
our clients and employees. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your kind understanding in the matter.

1) Operation in our Yokohama office
We will gradually resume the regular operation in our Yokohama office. But our staff will
continue to work from home as well. We also will continue to refrain from client visits and any face-to-face meetings and replace them with teleconferencing (Skype / Zoom) and
communication with e-mails.

2) Contact information
Please contact us primarily by email. As for your call to our office phone number, it will be answered by an operator of a secretary service. Please leave your message and contact number so that in-charge person will get back to you.

3) Postal mail delivery
Postal deliveries will continue as usual. However, since our administration staff responsible for mail handling may not be there always, we
cannot check them regularly. Please send documents electronically by e-mail. In case original documents need to be sent or received
by post/courier, please give a notice to our staff in advance.

4) Billing & Invoicing
All invoices to clients will be sent electronically in a PDF format by e-mail. If the hard copy of the invoice is required, please contact our
staff.

We thank you in advance for your kind understanding and co-operation.

We wish you, your family and colleagues the good health and safety.

With Best Regards,
AKIA TAX CONSULTANTS


2020年5月7日

在宅勤務期間の延長について

在宅勤務期間の延長について

4月13日に掲載した緊急事態宣言発令に伴う対応に関するお知らせについて、弊社では政府の緊急事態宣言の5月31日までの延長の発表を受けて、在宅勤務期間を5月31日まで延長することとしました。
緊急事態宣言期間中の連絡先、郵便物の受取、請求書の送付等については、4月13日の記事の通りとさせていただきます。

皆様には多大なご不便をおかけ致しますが、何卒引き続きご理解を賜りますようお願い申し上げます。

---

In relation to our notice regarding operations of AKIA office in response to the declaration of State of Emergency by the Japanese
Government dated April 13, we would like to inform you that we have extended our work from home period till May 31
as per the government’s declaration of extension of State of Emergency period till May 31.
All the operational procedures in our prior notice apply until May 31.

We thank you for your continuous understanding and co-operation.

With Best Regards,
AKIA TAX CONSULTANTS


2020年5月4日

新型コロナ対応緊急経済対策一覧表、「税制」と「助成金」

新型コロナ対応緊急経済対策一覧表、「税制」と「助成金」

新型コロナ感染拡大に対する緊急経済対策として、政府より多様な政策が出されております。

重要性が高いものについて、税制・助成金(給付金)の観点からまとめてみました。

皆様の事業にお役に立てば幸いです。

なお、この一覧表は2020年4月29日時点の情報に基づくもので、一般用として作成されたものであり、適用可否については、諸条件の検討が必要となります。


新型コロナ対応緊急経済対策一覧表

Relief Measures during Coronavirus outbreak_20200429_rev


-----------------------------------

Japanese government has implemented various economic measures against theCovid-19 pandemic.

We selected some important measures regarding taxation and subsidies.

We hope the table will be useful for your business.

Please note this table is prepared for general use and several factors shall be considered as to the applicability to your company.
(This is based on the information as of April 29. )

新型コロナ対応緊急経済対策一覧表

Relief Measures during Coronavirus outbreak_20200429_rev


With Best Regards,
AKIA TAX CONSULTANTS


2020年4月13日

緊急事態宣言発令に伴う対応に関するお知らせ

緊急事態宣言発令に伴う対応に関するお知らせ

4 月7 日に発令された政府による緊急事態宣言に伴い、AKIAでは感染の拡大防止とクライアントの皆様並びに社員の安全確保のため、下記の措置を講じることを決定いたしました。皆様には多大なご不便をおかけ致しますが、何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

1)在宅勤務について
緊急事態宣言対象期間のうち、4月13日(月)〜5月6日(水)の間は、原則在宅勤務とします。業務は通常通り継続いたしますが、緊急事態宣言の趣旨に鑑み、会社訪問・対面での会議等は控え、Web会議やメール等での連絡に代替して、業務継続をさせていただきます。

2)対象期間中の連絡先
メールは通常通り使えますので、ご連絡は可能な限りメールにてお願い致します。代表電話番号にいただいたお電話は、電話代行サービスのオペレーターがお受けします。ご用件とご連絡先電話番号をお伝えください。こちらから折り返します。

3)郵便の受け取り
対象期間中は総務担当者も不在となりますので、郵便物の確認が遅れる可能性がありますことをご了承下さい。PDFなど電子データにより担当者へ直接送付いただけるものについては、メール添付でお送りください。原本が必要なものについては、必ず送付前に担当者へのご連絡をお願い致します。

4)請求書の送付
クライアントの皆様宛の請求書につきましては、PDFにてメール送付を原則とさせていただきます。請求書の原本をご要望の際は、担当者までご連絡ください。

ーーー

Notice regarding operations of AKIA office in response to the declaration of State of Emergency by the Japanese Government

In response to the Japanese Government's declaration of a State of Emergency due to the Coronavirus (COVID-19) pandemic on April 7,
AKIA TAX CONSULTANTS has decided to implement certain operational procedures to prevent the further spread of the virus, and ensure
the safety of our clients and employees. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your kind understanding in
the matter.

1) Work from Home
From April 13, 2020 to May 6, 2020, we will minimize the operations in our Yokohama office. During the period our staff will continue to
support you from home. We refrain from client visits and any face-to-face meetings and replace them with teleconferencing (Skype
/ Zoom) and communication with e-mails.

2) Contact information during this working from home period
Please contact us primarily by email. As for your call to our office phone number, it will be answered by an operator of a secretary service. Please leave your message and contact number so that in-charge person will get back to you.

3) Postal mail delivery
Postal deliveries will continue as usual. However, since our administration staff responsible for mail handling will also be working remotely, we may not be able to check them regularly. Please send documents electronically by e-mail. In case original documents need to be sent or received by post/courier, please give a notice to our staff in advance.

4) Billing & Invoicing
During this period, all invoices to clients will be sent electronically in a PDF format by e-mail. If the hard copy of the invoice is required,
please contact our staff.

We thank you in advance for your kind understanding and co-operation.

We wish you, your family and colleagues the good health and safety.

With Best Regards,
AKIA TAX CONSULTANTS



2020年4月1日

電話代行サービス導入(トライアル)のお知らせ

この度弊社では業務効率化の一環として、電話代行サービスの導入を検討することとなりました。つきましては、導入に先立ち、4月1日より14日までの14日間、まずはトライアルをさせていただくことになりましたのでご案内申し上げます。

トライアルの期間中、お客様から頂いたお電話については、まず代行会社のオペレーターがお受けして、その後弊社に内容がメールで連絡され、必要に応じてこちらから折り返す形になりますのでご了承ください。また、コロナウィルス感染の拡大を受け、現在社員の在宅勤務も進めておりますので、ご連絡は可能な限りメールで下さいますようお願い致します。

新しいサービスの導入に伴い、ご不便をおかけすることもあるかと存じますが、何卒ご理解・ご協力の程、宜しくお願い申し上げます。

ーーー
We would like to inform you that, as a part of our effort to improve productivity, we are planning to introduce a secretary service to receive calls. In advance to the introduction, we will have a trial from 1st to 14th April. Please note that during the period your call to AKIA will be
taken by an operator and the message will be forwarded to our staff by e-mail.

Meanwhile, due to Covid-19 pandemic, we are encouraging our staff to work from home. Therefore, we would appreciate if you could
contact us by e-mail rather than phone calls.

Thank you for your kind understanding and cooperation.



PageTop

株式会社AKIA TAX CONSULTANTS